ТРАНСЛЯЦИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗНАНИЯ В ДИСКУРСЕ ВОСТОЧНЫХ БОЕВЫХ ИСКУССТВ

Авторы

  • Екатерина Олеговна Зубарева Пермский государственный национальный исследовательский университет
  • Максим Ильдарович Хамадиев

Ключевые слова:

дискурс, спортивный дискурс, дискурс восточных боевых искусств, интердискурсивность, специальная лексика

Аннотация

Cтатья посвящена изучению особенностей перевода англоязычных текстов, отражающих дискурс восточных боевых искусств на русский язык. Боевые искусства для восточноазиатских стран стали средством экспорта своей культуры в мир, что означает и увеличение интереса к ним, и улучшение их имиджа. Актуальность исследования обусловлена тем, что описание методов и манеры ведения боя, видов боевых практик и их истории и философии говорят о народе, его культуре, мышлении ничуть не меньше, чем другие более известные реалии и факты. Каждый вид восточного боевого искусства обладает своей спецификой. И, разумеется, своим особенным языком: специальной лексикой, которая не всегда правильно отражается при переводе на русский язык. Это связано в тем, что процесс адаптации боевого искусства в стране, где он не зародился, обычно протекает без какого бы то ни было участия специалистов в области лингвистики и межкультурной коммуникации. Однако восточные боевые искусства берут своё начало в чужой для русских культуре. Особенности и сложности перевода текстов, отражающих дискурс восточных боевых искусств связаны с наличием специальной (профессиональной) лексики. Это требует от переводчика глубокого знания не только предметной области, но и культурных нюансов, связанных с историей страны происхождения боевого искусства (в частности, Китая), и с религией, которая в значительной степени повлияла на принципы формирование дискурса боевых искусств. Качественный перевод работ, посвящённых восточным боевым искусствам, составление глоссариев представляет перспективное исследовательское поле деятельности.

Загрузки

Опубликован

2025-11-02

Выпуск

Раздел

ДИСКУРСОЛОГИЯ