TY - JOUR AU - Березович (Elena L. Berezovich), Елена Львовна AU - Кучко (Valeriya S. Kuchko), Валерия Станиславовна PY - 2017/10/09 Y2 - 2024/03/29 TI - "МЕНЯТЬ ШИЛО НА МЫЛО": ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ФРАЗЕОЛОГИЗМУ JF - Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология JA - ВПУРЗФ VL - 9 IS - 3 SE - ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО DO - 10.17072/2037-6681-2017-3-5-14 UR - http://press.psu.ru/index.php/philology/article/view/861 SP - AB - <p>В центре внимания авторов статьи – выражение <em>менять</em> (<em>сменять</em>) <em>шило на мыло</em> ‘ошибиться в выборе; выбрать из плохого худшее’. Критически оценивая существующие гипотезы о происхождении этого фразеологизма, авторы предлагают свою версию, основанную на данных русских народных говоров и фольклора. По мнению исследователей, оборот следует рассматривать в широком языковом контексте, сформировавшемся вокруг бинома <em>шило-мыло</em>. Притяжение друг к другу этих слов объясняется несколькими факторами. Пара <em>шило</em> и <em>мыло</em> называет предметы, без которых нельзя было обойтись в домашних делах, и, кроме того, основные мелкие лавочные товары. Бытовая смежность реалий подкрепляется фонетическим сходством лексем и их вхождением в популярную редупликативную модель, в рамках которой образуются конструкции с начальными <em>ш</em> и <em>м</em> (типа <em>шуры-муры</em>). С помощью рассматриваемого бинома выражается широкий набор смыслов (семантика необходимого и, наоборот, бесполезного, значения скупости, хитрости и пр.). Компоненты пары вступают в различные формальные отношения друг с другом (<em>шило-мыло</em>, <em>от</em> <em>шильного до мыльного</em>, <em>шильце да мыльце</em>, <em>шилье-мылье</em> и др.). Они функционируют в конструкциях с предикатами – в частности, с глаголами<em> перевести</em> (<em>свести</em>) и <em>менять </em>(<em>променять</em>). Эти глаголы определяют их вхождение в две фразеологические модели, существующие в народной речи: с одной стороны, выражения с глаголами <em>перевести</em> и <em>свести</em>, означающие безрезультатный труд и напрасные усилия (<em>свесть на мыльный пузырь</em>), с другой стороны, идиомы с глаголами <em>менять</em>, <em>променять</em>, означающие бессмысленный и неравноценный обмен (<em>променять бы́ка на инды́ка</em>). По предположению авторов, выражения <em>свести</em> (<em>перевести</em>) <em>шило на мыло</em> хронологически появились раньше, чем обороты с «обменной» семантикой.</p> ER -