АФФИКСАЛЬНЫЕ ЭМОТИВЫ В СКАЗАХ П. БАЖОВА И ИХ ПЕРЕВОД

Авторы

  • Наталья Михайловна Нестерова (Nataliya M. Nesterova) Пермский национальный исследовательский политехнический университет http://orcid.org/0000-0001-9064-6742
  • Елена Алексеевна Аристова (Elena A. Aristova) Пермский национальный исследовательский политехнический университет http://orcid.org/0000-0002-9326-814X
  • Ольга Витальевна Протопопова (Olga V. Protopopova) Пермский национальный исследовательский политехнический университет http://orcid.org/0000-0001-6165-6941

DOI:

https://doi.org/10.17072/2073-6681-2019-3-57-70

Ключевые слова:

стилизация, разговорность, сказы Бажова, эмотивы, переводимость, переводемы, аффиксация, словообразование.

Аннотация

Рассмотрены аффиксальные образования в сказах П. Бажова и способы их перевода на английский язык. В оригинале они выступают важным средством стилизации разговорности как главного жанрообразующего средства в литературном сказе. Выявлено, что сказы Бажова недостаточно изучены в аспекте перевода, в частности, с позиции передачи на иностранные языки их словообразовательных особенностей. Между тем воспроизводить их на языке перевода необходимо, чтобы обеспечить воздействие на носителей иной культуры, близкое к восприятию российского реципиента. Решению такой сложной задачи посвящен наш сопоставительный анализ двух вариантов перевода на английский язык сказа «Серебряное копытце», выполненного носителями разных языков – русского и английского. Русские аффиксальные дериваты придают тексту сказа яркую эмоционально-оценоч­ную окраску, которая в обоих переводах, хотя и в разной степени, снижена вследствие расхождения словообразовательных систем русского и английского языков, а также межкультурных различий. Дается оценка передачи по-английски таких эмотивных переводем, как диминутивы и пейоративы, а также префиксальные глаголы. В результате сопоставительного анализа, выявившего многочисленные приемы компенсации эмотивов, утраченных при переводе, иначе, с помощью разноуровневых языковых средств, авторы приходят к выводу: следует вести речь не столько о непереводимости бажовских произведений, сколько о степени их переводимости. Представляется, что русско-английский перевод сказов Бажова мыслим и посилен для лингвокреативного переводчика, способного компенсировать отсутствие в английском языке средств передачи эмоций, выражаемых по-русски.

Биографии авторов

Наталья Михайловна Нестерова (Nataliya M. Nesterova), Пермский национальный исследовательский политехнический университет

д. филол. н., профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода

Елена Алексеевна Аристова (Elena A. Aristova), Пермский национальный исследовательский политехнический университет

к. пед. н., доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода

Ольга Витальевна Протопопова (Olga V. Protopopova), Пермский национальный исследовательский политехнический университет

старший преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода

Библиографические ссылки

Абашев В. В. Интермедиальные трансформации горной мифологии П. П. Бажова в романе Ольги Славниковой «2017» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. Вып. 1(25). С. 145–158.

Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии: учеб. пособие для студ. вузов. Екатеринбург: УрГПУ, 2008. 225 с.

Аристова Е. А., Протопопова О. В. Сказы П. Бажова в аспекте стилистического предпереводческого анализа // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, вып. 4. С. 5–15.

Ахметханова Г. М. Уменьшительно-ласкательные суффиксы в английском языке. 16.06.2015. URL: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/2015/06/16/umenshitelno-laskatelnye-suffiksy-diminutivnost-v (дата обращения: 05.10.2018).

Бажовская энциклопедия. Екатеринбург: Изд. дом «Сократ», 2007. 640 с.

Баринова И. А., Нестерова Н. М., Сергути-на Д. А. О реалиях русской народной сказки и проблеме их перевода или Beyond the Thrice-nine Land // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 5(59): в 3 ч. Ч. 1. C. 49–53. URL: www.gramota.net/editions/2.html (дата обращения: 10.11.2018).

Буженинов А. Э. Лексико-семантические трансформации при переводе художественного текста как средство выявления особенностей национального менталитета России и Франции (На примере переводов сказов П. П. Бажова на франц. язык) // Инновационная наука. 2015. № 10. С. 143–149.

Буженинов А. Э. Роль лексико-семантических трансформаций в выявлении особенностей национального менталитета России и Франции (на материале сказов П. П. Бажова и их переводов на франц. язык) // Казанская наука. 2010. № 9. С. 16–21.

Буслаев Ф. И. Народный эпос и мифология. М.: Высш. шк., 2003. 400 с.

Васильев Л. М. Семантика русского глагола. М.: Высш. шк., 1981. 184 с.

Вежбицкая А. Русский язык // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996. С. 33–88.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224с .

Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 237 с.

Голуб И. Б. Стилистика Русского языка. М.: Рольф, 1997. 448 с.

Голушин И. Диминутив как носитель эмотивного значения: проблема перевода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. № 2. С. 70–86.

Голушин И. Диминутив как переводема (на материале романа М. Шишкина «Письмовник» и его перевода на сербский язык) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2008. № 4. С. 48–56.

Даниэлян Э. С. Курс лекций по русскому народному поэтическому творчеству для студентов факультета русского языка, литературы и иностранных языков по специальности «филолог». 2008. URL: http://refdb.ru/look/1750982-pall.html (дата обращения: 01.03.2018).

Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. 2-е изд., испр. М.: Астрель: АСТ, 2005. 636 c.

Жуковский В. А. О басне и баснях Крылова. Собрание сочинений: в 4 т. М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1960. Т. 4. URL: http://az.lib.ru/z/zhukowskij_w_a/text_0360.shtml (дата обращения: 01.02.2018).

Земская Е. А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. 221 с.

Кузнецова А. И., Ефремова Т. Ф. Словарь морфем русского языка. М.: Рус. яз., 1986. 1136 с.

Лескина С. В., Слабко Ю. В. Представлен-ность разноуровневых диминутивов в русском и английском языке // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2015. Т. 12, № 1. С. 15–21.

Липовецкий М. Н. Зловещее в сказах Бажова // Quaestio Rossica. 2014. № 2. С. 212–230.

Мечковская Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. спец. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2001. 312 с.

Мишланов В. А. О некоторых особенностях синтаксиса сказов Павла Бажова // Известия Уральского государственного университета. 2003. № 28. С. 69–83.

Набоков В. В. Лекции по русской литературе. М.: Независимая газета, 1996. 240 с.

Нестерова Н. М., Соболева О. В. Русский глагол в «золоченой клетке» перевода // Инду-стрия перевода: сб. науч. тр. Пермь, 2013. № 1. С. 222–226.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006. 944 с.

Пастернак Б. Заметки переводчика. Ч. 1 // Собр. соч.: в 5 т. М.: Худож. лит., 1991. Т. 4. 910 с.

Рудник-Карват З. О функциях уменьшительности и увеличительности существительных в текстах // Лики языка: к 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. М.: Наследие, 1998. С. 315–326.

Сафина А. Ю. Особенности перевода сказа П. П. Бажова «Голубая змейка» на английский язык // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. ст. VII Междунар. науч. конф. молодых ученых (9 февр. 2018 г.): в 2 ч. Ч. 1: Современные лингвистические исследования. Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. С. 245–249.

Сиротитина О. Б. О терминах «разговорная речь», «разговорность» и «разговорный тип речевой культуры» // Лики языка / Ин-т рус. языка РАН. М., 1988. С. 348–353.

Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 334 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие.

-е изд., перераб. и доп. / отв. ред. Л. С. Бархударов. М.: Высш. шк., 1983. 330 с.

Харахорина А. А., Харитонова Е. В. Особенности перевода русской просторечной лексики (на примере сказки П. П. Бажова «Малахитовая шкатулка» и ее перевода на англ. язык) // На перекрестке Севера и Востока (Методологии и практики регионального развития): материалы II Междунар. науч.-практ. конф. Магадан, 2016. С. 278–280.

Шаховский В. И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста // Перевод и коммуникация. М.: Ин-т. языкозн. РАН, 1997. С. 138–152.

Шмид В. Нарратология. М.: Языки слав. культуры, 2003. 312 с.

Ballard M. Gaspard de Tende: théoricien de la traduction // La traduction en France à l’âge classique / ed. M. Ballard, L. D’Hulst. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 1996. P. 43–62.

González Matthews G. L’équivalence en traduction juridique: analyse des traductions au sein de l’Accord de libre-échange nord-américain (ALENA) // González Matthews Gladys. Thèse présentée à la Faculté des études supérieures de l’Université Laval pour l’obtention du grade de Philosophiae Doctor (Ph.D.). Québec, 2003. IX. 430 p.

Vinay J.-P. Stylistique comparée du français et de l’anglais / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. P.: Marcel Didier, 1972 (1958). 332 p.

References

Abashev V. V. Intermedial’nye transformatsii gornoy mifologii P. P. Bazhova v romane Ol’gi Slavnikovoy ‘2017’ [Intermedia transformation of P.P. Bazhov’s mountain mythology in the novel ‘2017’ by Olga Slavnikova]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2014, issue 1(25), pp. 145–158. (In Russ.)

Alekseeva M. L. Teoriya i praktika perevoda: realii: ucheb. posobie dlya studentov vuzov [Theory and practice of translation: realities: Textbook for students of higher educational institutions]. Ekaterinburg, USPU Press, 2008. 225 p. (In Russ.)

Aristova E. A., Protopopova O. V. Skazy P. Bazhova v aspekte stilisticheskogo predperevodcheskogo analiza [Pavel Bazhov’s tales in the aspect of stylistic pre-translation analysis]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Phi-lology], 2017, vol. 9 issue 4, pp. 5–15. (In Russ.)

Golub I. B. Stilistika Russkogo yazyka [Stylistics of the Russian language]. Moscow, Rol’f Publ., 1997. 448 p. (In Russ.)

Akhmetkhanova G. M. Umen’shitel’no-laskatel’nye suffiksy v angliyskom yazyke [Diminutive suffixes in English]. Available at: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/2015/06/16/umenshitelno-laskatelnye-suffiksy-diminutivnost-v (accessed 05.10.2018). (In Russ.)

Bazhovskaya entsiklopediya [Bazhov’s encyclopaedia]. Ekaterinburg, Sokrat Publ., 2007. 640 p. (In Russ.)

Barinova I. A., Nesterova N. M., Sergutina D. A. O realiyakh russkoy narodnoy skazki i probleme ikh perevoda ili Beyond the Thrice-Nine Land [On the realities of a Russian folk tale and the problem of their translation or Beyond the Thrice-Nine Land]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice]. 2016, issue 5(59): in 3 pts., pt. 1, pp. 49–53. Available at: http://www.gramota.net/editions/2.html (accessed 10.11.2018). (In Russ.)

Buzheninov A. E. Leksiko-semanticheskie transformatsii pri perevode khudozhestvennogo teksta kak sredstvo vyyavleniya osobennostey natsional’nogo mentaliteta Rossii i Frantsii [Lexical and semantic transformations in the translation of a literary text as a means of revealing the peculiarities of the national mentality of Russia and France]. Innovatsionnaya nauka. [Innovative Science]. 2015, issue 10, pp. 143–149. (In Russ.)

Buzheninov A. E. Rol’ leksiko-semanticheskikh transformatsiy v vyyavlenii osobennostey natsional’nogo mentaliteta Rossii i Frantsii (na materiale skazov P. P. Bazhova i ikh perevodov na frants. yazyk) [A role of syntactic transformation in the revelation of the national mentality’s features of Russia and France (on the material of the Bazhov’s tales in the translation into French]. Kazanskaya nauka. [Kazan Science], Kazan, 2010, issue 9, pp. 16–21. (In Russ.)

Buslaev F. I. Narodnyy epos i mifologiya [Folk epos and mythology]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 2003. 400 p. (In Russ.)

Vasil’ev L. M. Semantika russkogo glagola [The semantics of the Russian verb]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1981. 184 p. (In Russ.)

Vezhbitskaya A. Russkiy yazyk [The Russian Language]. Yazyk. Kul’tura. Poznanie [Language. Culture. Cognition]. Moscow, Russkie slovari Publ., 1996, pp. 33–88. (In Russ.)

Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical issues)]. Moscow, Izdatel'stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO Publ., 2001. 224 p. (In Russ.)

Vinokur T. G. Zakonomernosti stilisticheskogo ispol’zovaniya yazykovykh edinits. Monografiya [Regularities in stylistic use of language units. Monograph]. Moscow, Nauka Publ., 1980. 237 p. (In Russ.)

Golushin I. Diminutiv kak nositel’ emotivnogo znacheniya: problema perevoda [Diminutive as a carrier of emotive meaning: the problem of translation]. Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta [Cherepovets State University Bulletin], 2018, issue 2, pp. 70–86. (In Russ.)

Golushin I. Diminutiv kak perevodema (na materiale romana M. Shishkina ‘Pis’movnik’ i ego perevoda na serbskiy yazyk) [Diminutive as a translation unit (based on the material of M. Shishkin’s novel ‘Pismovnik’ and its translation into Serbian)]. Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta [Cherepovets State University Bulletin], 2008, issue 4, pp. 48–56. (In Russ.)

Danielian E. S. Kurs lektsiy po russkomu narodnomu poeticheskomu tvorchestvu dlya studentov fak-ta russkogo yazyka, literatury i inostr. yazykov po spetsial’nosti ‘filolog’ [A course of lectures on Russian folk poetry for students of the Faculty of Russian language, literature and foreign languages in the specialty ‘Philologist’], 2008. Available at: http://refdb.ru/look/1750982-pall.html (accessed 01.03.2018). (In Russ.)

Efremova T. F. Tolkovyi slovar’ slovoobrazovatel’nykh edinits russkogo yazyka [Dictionary of word-formation units of the Russian language]. 2nd revised edition. Moscow, Astrel: AST Publ., 2005. 636 p. (In Russ.)

Zhukovskiy V. A. O basne i basnyakh Krylova [On the fable and Krylov’s fables]. Sobranie sochineniy v 4 t. [Collected works in 4 vols.]. Moscow, Leningrad, Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudozhestvennoy literatury Publ., 1960, vol. 4. Available at: http://az.lib.ru/z/zhukowskij_w_a/text_0360.shtml (accessed 01.02.2018). (In Russ.)

Zemskaya E. A. Slovoobrazovanie kak deyatel’nost’ [Word-formation as an activity]. Moscow, Nauka Publ., 1992. 221 p. (In Russ.)

Kuznetsova A. I., Efremova T. F. Slovar’ morfem russkogo yazyka [Dictionary of Russian morphemes]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 1986. 1136 p. (In Russ.)

Leskina S. V., Slabko Yu. V. Predstavlennost’ raznourovnevykh diminutivov v russkom i angliyskom yazyke [Multi-level representation of diminutives In Russian and English]. Vestnik Yuzhno-Ural’skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika [South Ural State University Bulletin. Series: Linguistics], 2015, vol. 12, issue 1, pp. 15–21. (In Russ.)

Lipovetskiy M. N. Zloveshchee v skazakh Bazhova [The ominous in Bazhov’s tales]. Quaestio Rossica, 2014, issue 2, pp. 212–230. (In Russ.)

Mechkovskaya N. B. Obshchee yazykoznanie: Strukturnaya i sotsial’naya tipologiya yazykov: Uchebnoe posobie dlya studentov filologicheskikh i lingvisticheskikh spetsial’nostey [General linguistics: Structural and social typology of languages: Textbook for students of philological and linguistic specialties]. 2nd edition. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2001. 312 p. (In Russ.)

Mishlanov V. A. O nekotorykh osobennostyakh sintaksisa skazov Pavla Bazhova [On some features of the syntax of Pavel Bazhov’s tales]. Izvestiya Ural’skogo gosudarstvennogo universiteta [Izvestia. Ural Federal University Journal], 2003, issue 28, pp. 69–83. (In Russ.)

Nabokov V. V. Lektsii po russkoy literature [Lectures on Russian Literature]. Moscow, Nezavisimaya gazeta Publ., 1996. 240 p. (In Russ.)

Nesterova N. M., Soboleva O. V. Russkiy glagol v ‘zolochenoy kletke’ perevoda [Russian verb in the ‘gilded cage’of the translation], Perm’: sb. nauch. trudov. Industriya perevoda [Perm: Collection of Scientific Works. Industry of Translation]. Perm, 2013, issue 1, pp. 222–226. (In Russ.)

Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. 4th updated edition. Moscow, А ТЕМP Ltd, 2006. 944 p. (In Russ.)

Pasternak B. Zametki perevodchika. Chast 1 [Translator’s notes. Part 1]. Sobranie sochineniy v 5 t. [Collected works in 5 vols.]. Moscow, Khudozhestvennaya Literatura Publ., 1991, vol. 4. 910 p. (In Russ.)

Rudnik-Karvat Z. O funktsiyakh umen’shitel’nosti i uvelichitel’nosti sushchestvitel’nykh v tekstakh [On the functions of diminutive and augmentative nouns in texts]. Liki yazyka: k 45-letiyu nauchnoy deyatel’nosti E. A. Zemskoy [Faces of language: to the 45th anniversary of scientific work of E. A. Zemskaya]. Moscow, Nasledie Publ., 1998, pp. 315–326. (In Russ.)

Safina A. Yu. Osobennosti perevoda skaza P. P. Bazhova ‘Golubaya zmeykana’ angliyskiy yazyk [The features of translation of P. Bazhov’s tales ‘Blue snake’ into English]. Aktual’nye voprosy filologicheskoy nauki 21 veka: sb. statey VII Mezhdunar. nauch. konf. molodykh uchenykh (9 fevralya 2018 g.): v 2 t. [Current issues of philology of the 21st century: Proceedings of the 7th Int. Sci. Conf. of Young Scientists (Feb 9, 2018) in 2 vols. Ekaterinburg, UMTs-UPI Publ., 2018, vol. 1. Sovremennye lingvisticheskie issledovaniya [Modern linguistic research], pp. 245–249. (In Russ.)

Sirotitina O. B. O terminakh ‘razgovornaya rech’’, ‘razgovornost’’ i ‘razgovorny tip rechevoy kul’tury’ [On the terms ‘colloquial speech’, ‘colloquiality’ and ‘colloquial type of speech culture’]. Liki yazyka: Institut russkogo yazyka RAN. [Faces of language: Institute of Russian language of RAS]. Moscow, 1988, pp. 348–353. (In Russ.)

Ter-Minasova S. G. Voina i mir yazykov i kul’tur [War and Peace of Languages and Cultures]. Moscow, Slovo Publ., 2008. 334 p. (In Russ.)

Fedorov A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): Uchebnoe posobie dlya institutov i fakul’tetov inostr. yazykov [Fundamentals of general translation theory (linguistic issues): Textbook for institutions and faculties of foreign languages]. 5th edition. St. Petersburg, Faculty of Philology of Saint Petersburg State University, Moscow, Filologiya Tri Ltd Publ., 2002. 416 p. (In Russ.)

Fedorov A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): Uchebnoe posobie [Fundamentals of general translation theory (linguistic problems): Textbook]. Ed. by L. S. Barkhudarov. 4th revised and updated edition. Moscow, Vysshaya Shkola Publ, 1983. 330 p. (In Russ.)

Kharakhorina A. A., Kharitonova E. V. Osobennosti perevoda russkoy prostorechnoy leksiki (na primere skazki P. Bazhova ‘Malakhitovaya shkatulka’) [Features of translation of Russian vernacular vocabulary (on the material of Bazhov’s fairy tale ‘The Malachite Box’)]. Na perekrestke severa i vostoka (Metodologii i praktiki regional’nogo razvitiya). Materialy II Mezhd. nauchno-prakt. konf.. Magadan, 30 noyabrya – 01 dekabrya [At the crossroads of North and East (regional de-velopment methodologies and practices). Proceedings of the 2nd Int. Sci. and Pract. Conf. Magadan, November 30 – December 01], 2016, pp. 278–280. (In Russ.)

Shakhovskiy V. I. O perevodimosti emotivnykh smyslov khudozhestvennogo teksta [On the translatability of emotive meanings of a literary text]. Perevod i kommunikatsiya [Translation and Communication]. Moscow, Inostrannye yazyki, RAS Publ., 1997. pp. 138–152. (In Russ.)

Schmid V. Narratologiya [Narratology]. Mos-cow, LRC Publishing House, 2003. 312 p. (In Russ.)

Ballard M. Gaspard de Tende: théoricien de la traduction. La traduction en France à l’âge classique. Ed. by M. Ballard, L. D’Hulst. Villeneuve d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 1996, pp. 43–62. (In Fr.)

González Matthews G. L’équivalence en traduction juridique: analyse des traductions au sein de l’Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). González Matthews Gladys. Thèse présentée à la Faculté des études supérieures de l’Université Laval pour l’obtention du grade de Philosophiae Doctor (Ph. D.). Québec, 2003, IX, 430 p. (In Fr.)

Vinay J.-P. Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Marcel Didier, 1972 (1958). 332 p. (In Fr.)

Загрузки

Опубликован

2019-10-04

Как цитировать

Нестерова (Nataliya M. Nesterova) Н. М., Аристова (Elena A. Aristova) Е. А., & Протопопова (Olga V. Protopopova) О. В. (2019). АФФИКСАЛЬНЫЕ ЭМОТИВЫ В СКАЗАХ П. БАЖОВА И ИХ ПЕРЕВОД. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 11(3). https://doi.org/10.17072/2073-6681-2019-3-57-70

Выпуск

Раздел

ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)