ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ РОМАНА ТОМАСА ГАРДИ «ДЖУД НЕЗАМЕТНЫЙ» В РОССИИ

Авторы

  • Анастасия Викторовна Баранова (Anastasiya V. Baranova) Национальный исследовательский Томский государственный университет http://orcid.org/0000-0002-3296-706X

DOI:

https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-2-73-81

Ключевые слова:

переводы романов Томаса Гарди, «Джуд неудачник», «Простаки», многоуровневая структура романа, переводческая интерпретация.

Аннотация

В статье представлен анализ русских переводов романа Томаса Гарди «Джуд незаметный», относящихся к концу XIX в. Отмечается, что первый перевод, выполненный В. Е. Кардо-Сысоевой, охватывает только начало романа, отличается высокой адекватностью передачи образа главного героя, но роль типичного для Гарди всеведущего автора в переводе редуцирована. Женский образ, воплощающий, по замыслу Гарди, земное, плотское и даже животное начало, в английском тексте прописан в натуралистической манере. Кардо-Сысоева избегает натуралистичности в описании героини, что могло бы сгладить выстроенные автором оппозиции героев, в случае если бы перевод романа был бы полным. Второй перевод, выполненный И. В. Майновым и считающийся первым полным переводом произведения, характеризуется значительными сокращениями. Он озаглавлен переводчиком «Джуд неудачник», что свидетельствует о подмене авторской позиции позицией переводчика в отношении главного героя романа. Подобный выбор заглавия отражает главную особенность этого перевода – выраженное акцентирование сюжета романа и почти полное игнорирование более глубоких слоев произведения.

Биография автора

Анастасия Викторовна Баранова (Anastasiya V. Baranova), Национальный исследовательский Томский государственный университет

аспирант кафедры общего литературоведения, издательского дела и редактирования

Библиографические ссылки

Абилова Ф. А. Роман Т. Гарди «Джуд Незаметный»: предчувствие кубизма // Литература ХХ века: итоги и перспективы изучения. М., 2006. С. 71–76. URL: http://www.natapa.msk.ru/sborniki-pod-redaktsiey-n-t-pahsaryan/roman-t-gardi-dzhud-nezametnyy-predchuvstvie-kubizma.ht. (дата обращения: 19.03.2017).

Абилова Ф. А. Функция подзаголовка в романах Уэссекского цикла Т. Гарди // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. №3(34), ч. 2. С. 66–67.

Абилова Ф. А. Викторианский роман и Уэссекские романы Томаса Гарди: поэтика финала // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. № 1(25). С. 72–80.

Баранова А. В. Периодизация русских переводов прозы Томаса Гарди: к постановке проблемы переводческой рецепции прозы Гарди в России // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 401. С. 13–20.

Гордиенко О. В. Поэтика Уэссекского цикла Томаса Харди: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2008. URL: http://www.dissercat.com/

content/poetika-uessekskogo-tsikla-t-khardi (дата обращения: 27.01.2017).

Матвеенко И. А. Восприятие английского социально-криминального романа в русской литературе 1830–1900-х гг. Томск: Изд-во Том. политехн. университета, 2014. 315 с.

Официальный сайт газеты «The Guardian». URL: https://www.theguardian.com/books/2015/aug/17/the-100-best-novels-written-in-english-the-full-list (дата обращения: 30.09.2016).

Серебрякова С. В., Величко А. А. Прагматическая заданность ахроматического колорита образа главного персонажа // Вестник Ставропольского гос. университета. Сер.: Филологические науки. 2010. № 69. С. 58–65.

Шимина Е. В. Библейская символика в романе Томаса Харди «Джуд незаметный» // Вестник Московского гос. областного университета. Сер.: Русская филология. 2009. № 1. С. 215–222.

Dannis B. The Victorian Novel. Cambridge University Press, 2000. 128 p.

Millgate M. Thomas Hardy. His career as a novelist. L.: the Bodley Head Ltd., 1971. 428 p.

Roberts K. Tucker Thomas Hardy: The Ache of Modernism: English Master’s Theses. 2001. 118 p.

Syskina A. A., Kiselev V. S. The Problem of Rendering Psychological Content in V. Vladimirov’s Translation of Jane Eyre (1893) // Bronte studies: the Journal of Bronte Society. 2015. Vol. 40, iss. 3. P. 181–186. URL: http://dx.doi.org/10.1179/1474893215Z.000000000147.

Wheeler M. A Concise Companion to the Victorian Novel. Blackwell Publishing Ltd, 2007. 189 p.

References

Abilova F. A. Roman T. Gardi «Dzhud Nezametnyy»: predchuvstvie kubizma [“Jude the Obscure” by Thomas Hardy: anticipation of сubism]. Literatura 20 veka: itogi i perspektivy izucheniya [Literature of the 20th century: results and prospects of studying]. Moscow, 2006, pp. 71–76. (In Russ.)

Abilova F. A. Funktsiya podzagolovka v romanakh Uessekskogo tsikla T. Gardi [The functions of subtitle in T. Hardy’s novels of the Wessex cycle]. Mezhdunarodnyy nauchno-issledovatel’skiy zhurnal [International Research Journal], 2015, issue 3(34), pt. 2, pp. 66–67. (In Russ.)

Abilova F. A. Viktorianskiy roman i Uessekskie romany Tomasa Gardi: poetika finala [The Victorian novel and the Wessex novels by T. Hardy: the poetics of the final]. Vestnik Permskogo Universiteta [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2014, issue 1(25), pp. 72–80. (In Russ.)

Baranova A. V. Periodizatsiya russkikh perevodov prozy Tomasa Gardi: k postanovke problemy perevodcheskoy retseptsii prozy Gardi v Rossii [Periods of Thomas Hardy’s fiction translation in Russia: towards translation reception of Hardy’s fiction in Russia]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta [Tomsk State University Journal], 2015, issue 401, pp. 13–20. (In Russ.)

Gordienko O. V. Poetika Uessekskogo tsikla Tomasa Gardi. Avtoreferat diss. kand. filol. nauk [The poetics of the Wessex cycle by Thomas Hardy. Abstract of Сand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2008. Available at: http://www.dissercat.com/content/poetika-uessekskogo-tsikla-t-khardi (accessed 27.01.2017) (In Russ.)

Matveenko I. A. Vospriyatie angliyskogo sotsial’no-kriminal’nogo romana v russkoy literature 1830–1900-kh gg. [Reception of the English social criminal novel in Russian literature in 1830–1900s]. Tomsk, Tomsk Polytechnic University Press, 2014. 315 p. (In Russ.)

‘The Guardian’ official website. Available at: https://www.theguardian.com/books/2015/aug/17/the-100-best-novels-written-in-english-the-full-list (accessed 30.09.2016) (In Eng.)

Serebryakova S. V., Velichko A. A. Pragmati-cheskaya zadannost’ akhromaticheskogo kolorita obraza glavnogo personazha [Pragmatic givenness of the achromatic image of the main character]. Vestnik Stavropol’skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologicheskie nauki [Stavropol State University Herald: Philological Sciences], 2010, issue 69, pp. 58–65. (In Russ.)

Shimina E. V. Bibleyskaya simvolika v romane Tomasa Gardi «Dzhud nezametnyy» [Biblical symbolism in Thomas Hardy’s “Jude the Obscure”]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Russkaya filologiya [MRSU Magazine. Russian Philology], 2009, issue 1, pp. 215–222. (In Russ.)

Dannis B. The Victorian Novel. Cambridge University Press, 2000. 128 p. (In Eng.)

Millgate M. Thomas Hardy. His Сareer as a Novelist. London, Bodley Head Ltd., 1971. 428 p. (In Eng.)

Roberts K. Tucker. Thomas Hardy: The Ache of Modernism. English Master’s Theses. 2001. 118 p. (In Eng.)

Syskina A. A., Kiselev V. S. The Problem of Rendering Psychological Content in V. Vladi-mirov’s Translation of Jane Eyre (1893) Bronte Studies: the Journal of Bronte Society. 2015, vol. 40, issue 3, pp. 181–186. (In Eng.)

Wheeler M. A Concise Companion to the Victorian Novel. Blackwell Publ. Ltd., 2007. 189 p. (In Eng.)

Загрузки

Опубликован

2017-10-08

Как цитировать

Баранова (Anastasiya V. Baranova) А. В. (2017). ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ РОМАНА ТОМАСА ГАРДИ «ДЖУД НЕЗАМЕТНЫЙ» В РОССИИ. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 9(2). https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-2-73-81

Выпуск

Раздел

ЛИТЕРАТУРА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ