РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК КУЛЬТУРНОГО ПОСРЕДНИКА В ПРОДВИЖЕНИИ ТАЙВАНЬСКИХ КОМПАНИЙ НА ПОСТСОВЕТСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Авторы

  • Елена Леонидовна Яковлева (Elena L. Yakovleva) Языковой университет Венцао Урзулин

DOI:

https://doi.org/10.17072/2037-6681-2016-3-75-84

Ключевые слова:

культурное посредничество, культурная специфичность, творческий перевод, теория релевантности, теория Skopos, фонетический метод перевода, энциклопедическое (междисциплинарное) знание.

Аннотация

Данное исследование фокусируется на тайваньско-российских деловых отношениях и ставит своей целью выяснить, какое влияние оказывает язык и культура обеих сторон при установлении международных экономических отношений. Уделяется внимание трудностям коммерческого перевода при установлении межкультурных отношений, особенно с тайваньской стороны, и делается акцент на языковом барьере и недостаточном понимании особенностей культуры при международном сотрудничестве. Автор статьи рассматривает существующие проблемы и предлагает решения для правильного использования языка и культуры, необходимые для установления более тесных и успешных межкультурных связей между Россией и Тайванем.Исследование опирается на индуктивную методику с использованием материала, собранного автором статьи, занимающимся устными и письменными бизнес-переводами на протяжении более чем десяти лет. При этом эмпирические данные основываются на нескольких общепринятых теориях перевода. Подчеркивается уникальная роль переводчика как культурного посредника. На примерах предлагается решение проблем по преодолению языковых и культурных барьеров с целью укрепления международного сотрудничества, особенно между Тайванем и Россией. Предполагается, что данное исследование может в значительной степени способствовать развитию коммуникаций и обмена опытом в сфере международного бизнеса. 

Биография автора

Елена Леонидовна Яковлева (Elena L. Yakovleva), Языковой университет Венцао Урзулин

к. филос. н., доцент кафедры английского языка

Библиографические ссылки

Baker M. In other words: A Course book on Translation. New York: Routledge, 1992. 304 p.

Belloc H. On Translation. Oxford: The Clarendon Press, 1931. 15 p.

Benjamin W. Selected Writings: The Task of the Translator. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1923; 1996/2004. Vol. 1. P. 253–263.

Bhabha H. How Newness Enters the World. J. Procter (Ed.) Writing black Britain 1948-1998. An interdisciplinary anthology. Manchester and New York: Manchester University Press, 2000. P. 300–306.

Catford J. C. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press, 1965. 103 p.

Haque Z. Translating Literary Prose: Problems and Solutions. International Journal of English Linguistics. 2012. Vol. 2(6). P. 97–111.

He Ch., Xiao Yu. Brand name translation in China: An overview of practice and theory. Babel. 2003. 49(2). P. 131–148.

House J. Towards a linguistic theory of translation as re-contextualization and a Third Space phenomenon. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 2008. No. 7. P. 149–175.

Jakobson R. On linguistic aspects of translation. R. A. Brower (Ed.) On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. P. 232–239.

Pommer S. E. No creativity in legal translation. Babel. 2008. 54(4). P. 355–368.

Sang J. & Zhang G. Communication across languages and cultures. A perspective of brand name translation from English to Chinese. Journal of Asian Pacific Communication. 2008. 18(2). P. 225–246.

Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of translation studies. Manchester: St Jerome Publishing, 1997. 233 p.

Sperbe D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Oxford Blackwell, 1986. 279 p.

Sternberg R. J. (Ed.) Handbook of Creativity. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 502 p.

Vermeer H. J. Skopos and commission in translational action. A. Chesterman (Ed.) Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura, 1989. P. 173–187.

Vermeer H. J. Translation today: Old and new problems. M. Snell-Hornby, F. Pochhacker, K. Kainel (Eds.) Translation studies: an inter-discipline. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994. P. 3–16.

Vermes A. The problem of cultural context in translation and translator education. Eger Journal of English Studies. 2007. VII. P. 129–141.

Vradiy S. Russia’s Unofficial Relations with Taiwan. I. Akihiro (Ed.) Eager Eyes Fixed on Eurasia. Slavic Research Center, Hokkaido University. 2007. Vol. 2. P. 219–234.

Wiersema N. Globalization and Translation: A discussion of the effect of globalization on today’s translation. Translation Journal. 2004. 8(1). Available at: http://translationjournal.net/journal//27liter.htm. (accessed 11.01.2016).

Wills W. Knowledge and Skills in Translator Behaivior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. 256 p.

Yakovleva E. Functions of attributes in translation of advertisement. International Youth Conference “Translation as factor of development of science, technology and sport in the modern world” within the Federal special-purpose program “Scientific and scientific-pedagogical personnel of innovative Russia in the years 2009-2013”. Vyatka State Humanities University. 05th-06th of September 2012. P. 287–289.

Загрузки

Опубликован

2017-12-08

Как цитировать

Яковлева (Elena L. Yakovleva) Е. Л. (2017). РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК КУЛЬТУРНОГО ПОСРЕДНИКА В ПРОДВИЖЕНИИ ТАЙВАНЬСКИХ КОМПАНИЙ НА ПОСТСОВЕТСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, (3). https://doi.org/10.17072/2037-6681-2016-3-75-84

Выпуск

Раздел

ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО