Migration linguistic
http://press.psu.ru/index.php/ml
<p>The journal contains materials covering the pressing issues of current time − migration and its reflection in linguistic research: migration linguistics, migration media linguistics, migration discourse, advertising migrant/antimigrant discourse, migrant educational discourse, the discourses of migration.<br />The materials are intended for a wide range of specialists in the field of philology. The articles are reviewed. Reprinting without permission of the editorial board is prohibited, links to the journal are mandatory when quoting.</p>Пермский государственный национальный исследовательский университетru-RUMigration linguistic2686-9381ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА AUTRE
http://press.psu.ru/index.php/ml/article/view/10797
<p>Актуальность исследования заключается в возрастающем внимании к вопросам межкультурной коммуникации, миграции и трансформации традиционных ценностей в условиях глобализации. В современном мире процессы миграции и культурного обмена приобретают всё больший масштаб, что приводит к увеличению научного интереса к проблематике инаковости, идентичности и восприятия «другого» в социокультурном и языковом пространстве. Концепт AUTRE (фр. − «другой», «иной») занимает центральное место в парадигме миграционной лингвистики, поскольку отношение общества к этому концепту (к «другому») регулирует процессы категоризации и самоидентификации личности и социума. С опорой на методы лексикографического, компонентного, дефиниционного, концептуального, контекстуального анализа, а также на теоретические исследования ученых, описывается семантическая структура лексемы <em>autre</em>, изучен её синонимический и антонимический потенциал. На первом этапе анализа реализуется лексикографический анализ с целью выявления возможных значений. В рамках проводимого лексикографического анализа лексемы <em>a</em><em>utre</em> немаловажным представляется провести этимологический анализ исследуемой единицы чтобы обнаружить её исходную форму, сжатую до основных признаков содержания историю. В качестве основных источников были использованы электронные и печатные словари: lalanguefrancaise (LLF), LeRobert (LR), LAROUSSE (LS), Reverso (RO), Cordial (CL), sensagent (ST), linternaute (LT), Usito (UO), Academie atilf (AA), а также Le Petit Robert и Le Petit Larousse.</p>Светлана Викторовна ШустоваЗахар Дмитриевич Крупский
Copyright (c) 2025 Migration linguistic
2025-09-222025-09-2274–204–20МОДУЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКОГО МИГРАЦИОННОГО МЕДИАДИСКУРСА: МОДЕЛЬ Э. РУЛЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ «LE MONDE»)
http://press.psu.ru/index.php/ml/article/view/10798
<p>Статья посвящена эволюции миграционного медиадискурса во Франции в 2015– 2025 гг. на основе модульного дискурсивного анализа, который разрабатывается лингвистами Женевской лингвистической школы, прежде всего, в трудах Э. Руле. Материалом для исследования послужили 133 публикации национального издания «Le Monde», посвященные проблемам миграции. В целом за последнее десятилетие миграционный нарратив газеты смещается в сторону от рассмотрения влияния миграционного кризиса на Европу к освещению насущных вопросов регулирования жизни беженцев и мигрантов в стране. Пики публикационной активности издания по проблемам миграции пришлись на сентябрь 2015 г., октябрь 2016 г., ноябрь 2020 г., октябрь 2021 г. и март 2023 г. Авторы обращаются к модульному дискурсивному подходу Э. Руле, применяя его для анализа одной из статей «Le Monde» 2015 г. Модульный анализ позволяет моделировать иерархию уровней организации дискурса. Анализ лингвистического компонента выявил многозначность и терминологическую плотность текста, актуализацию синонимичных значений. Реляционный модуль выявил значение «памяти дискурса», необходимой для понимания текста, энонсиативный модуль обнаружил полифоническую организацию дискурса, а периодический модуль – его аргументативную структуру. В целом модульный подход позволяет исследовать как специфику каждой составляющей дискурса, так и взаимоотношения между ними.</p>Наталья Владимировна ХорошеваНадежда Антоновна Назарова
Copyright (c) 2025 Migration linguistic
2025-09-222025-09-22721–3321–33ТРАНСЛЯЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МИГРАЦИОННОГО ДИСКУРСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
http://press.psu.ru/index.php/ml/article/view/10799
<p>Исследование посвящено особенностям перевода миграционного дискурса с английского на русский язык. Во всем мире, включая нашу страну, активно обсуждается роль и значение миграционных процессов. Особое внимание уделяется их влиянию на формирование идентичности, языковую ситуацию и национальную безопасность, что обусловливает интерес лингвистов к этой теме. В связи с масштабами миграционных потоков и количеством задействованных социальных участников возникает необходимость систематизации как общих знаний, так и специальной лексики в области миграции. Перевод аутентичных текстов способен помочь выполнить эти задачи. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью создания общедоступного языка в сфере миграции, что является ключевым условием для успешной реализации миграционной политики и обеспечения эффективной межкультурной коммуникации. Исследование направлено на изучение специфики англоязычного миграционного дискурса с точки зрения перевода.</p>Екатерина Олеговна ЗубареваДанил Алексеевич Колотов
Copyright (c) 2025 Migration linguistic
2025-09-222025-09-22734–5934–59АКТУАЛИЗАЦИЯ БИНАРНОЙ ОППОЗИЦИИ СВОЙ / ЧУЖОЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
http://press.psu.ru/index.php/ml/article/view/10800
<p>В статье рассматривается фундаментальная для человеческого сознания бинарная оппозиция СВОЙ / ЧУЖОЙ на материале английской фразеологии. Исследование основано на анализе 104 фразеологических единиц, что позволяет выявить культурно-специфические особенности восприятия «своего» и «чужого» в английском языковом сознании. Анализ показал, что концепт СВОЙ структурирован вокруг семантического ядра ПОДОБИЕ, отражающего тяготение к похожим людям. Наиболее частотные лексемы, используемые для актуализации концепта СВОЙ own, home, best / better, good, son, mother, husband, wife, указывют на темы принадлежности и владения, положительной оценки и превосходства, а также семейных уз и родственных отношений. При этом, важно отметить, что концепт СВОЙ также включает в себя идею защиты и поддержки «своих», даже если они не обладают выдающимися качествами. В свою очередь, концепт ЧУЖОЙ имеет в качестве ядра ОПАСНОСТЬ, выражающую недоверие к незнакомцам. Наиболее частотные лексемы для концепта ЧУЖОЙ other, abroad, distance, foreign, far away подчеркивают противопоставление и удаленность. В статье также выделяются ключевые оппозиции, формирующие противопоставление СВОЙ / ЧУЖОЙ в английском языке. Бином СВОЙ / ЧУЖОЙ актуализируется преимущественно через оппозиции ПОХОЖИЙ / ОТЛИЧАЮЩИЙСЯ и РОДИНА / ЧУЖБИНА, при меньшей значимости оппозиций ХОРОШО / ПЛОХО, БЛИЗКО / ДАЛЕКО и ОПАСНОСТЬ / БЕЗОПАСНОСТЬ. Данные результаты подчеркивают значимость социальных связей, культурной идентичности и чувства безопасности в формировании концепта СВОЙ, а также настороженное отношение к незнакомым и «чужим».</p>Светлана Викторовна ШустоваЕлизавета Вадимовна Малахова
Copyright (c) 2025 Migration linguistic
2025-09-222025-09-22760–7460–74ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ В КУРСЕ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭЛЕМЕНТОВ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА
http://press.psu.ru/index.php/ml/article/view/10801
<p>Кризисные явления, разобщенность представителей разных стран и религиозных сообществ стали характерными чертами жизни в современном мире. Изменение миропорядка сопровождается военными конфликтами, ростом геополитической и экономической нестабильности, международной конкуренции и конфликтности. Положительной чертой данных процессов становятся возможности укрепления существующих и установления новых отношений с участниками международного общения. В этих условиях усиливается миграционная активность граждан, в том числе студенческая академическая мобильность. Система высшего образования принимает вызовы современного общества обновляя подходы, принципы и технологии обучения для обеспечения успешной лингвокультурной адаптации студентов-иностранцев. Для обеспечения успешной лингвокультурной адаптации инофонам необходимо развивать коммуникативные умения. Этот процесс может быть наиболее эффективен при соответствующем планировании содержания обучения по той или иной дисциплине, а также при использовании инструментов искусственного интеллекта. Большой потенциал для успешной лингвокультурной адаптации студентов-инофонов имеют дисциплины, ориентированные на анализ текста и его перевод.</p>Наталья Сергеевна Попова
Copyright (c) 2025 Migration linguistic
2025-09-222025-09-22775–8375–83