УСТНЫЙ ПЕРЕВОД В ХОДЕ ПРОЦЕДУРЫ ПРИЗНАНИЯ БЕЖЕНЦЕМ (НА ПРИМЕРЕ АВСТРИИ)
Авторы
Елена Юрьевна Мощанская
Мария Вячеславовна Дружинина
Ключевые слова:
миграционный дискурс, гибридность, субъекты миграционных отношений, социальный перевод в юридической сфере, требования к устным переводчикам
Аннотация
В статье рассматривается вопрос о специфике устного перевода миграционного дискурса, представлена его дефиниция. Определяющим признаком названного дискурса предлагается считать его гибридность, проявляющуюся в сочетании с другими дискурсами: медиа-, политическим, медицинским, юридическим, административным, реализуемую на разных уровнях построения дискурса. Объектом исследования выступает Руководство по устному переводу Федерального министерства внутренних дел Австрии, а предметом − специфика устного перевода в социальных учреждениях в ходе процедуры признания статуса беженца.